Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un estilo personal, traductor e inventor de una formula para traducir el humor nos habla de la contacto entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado de su impresiones acerca de Rumania.

Demasiada personas cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura dispone de que ser seria, sobria y hablar sobre temas tremendos; justamente me encanta el humor por motivo de que facilita hablar de temas tremendos con una profundidad, distancia asi­ como elegancia que muchas veces el drama impide desplazandolo hacia el pelo individuo debe redactar de temas comprometidos con humor por motivo de que bien utilizado resulta una utensilio sobre estudio fantastica.Existen familia que se ha reido de las cosas mas brutales asi­ como me gusta la literatura donde el humor esta actual porque me ensena a reirme sobre mi mismo.

Hoy diez anos de vida luego podria afirmar que debido a desperto, en gigantesco grado a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que seri­a la modernismo europea que dispone de las pros y contras asi­ como que te lleva por un camino que no continuamente es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la cambio asi­ como vivi ese trayecto entero, cuando llegue a Barcelona habia la arrebato de libertad que tampoco se sabia como iba a finalizar y no ha transpirado aca Hoy se perciben cosas parecidas que se perfilaban hace anos, la humanidad en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian extremadamente lentamente, percibes destellos sobre liberacii?n expresiva y cultural aunque la comunidad va mas lenta por suerte porque En caso de que seria todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y complejos y el dinero favorece, aunque en ocasiones no asi­ como eso seri­a lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera ocasii?n y no ha transpirado una cosa que diferencia a Rumania un poquito de lo que seri­a la posicion intelectual en Espana es que aqui Tenemos muchisima intriga por lo menos en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de inyeccion sobre actualidad europea la intriga empieza a adormilarse un poquito desplazandolo hacia el pelo despiertan poca curiosidad cosas que nunca tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, la gente va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion gran a lo impensado, la actitud mas modesta que me gusta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, nunca se todo, no conozco demasiadas cosas, cuentame que puedo asimilar de ti. Nunca podri­a ser los espanoles nos sean modestos aunque Tenemos un pudor por manifestar intriga intelectual, va a depender de las sectores sin embargo al sector mas cultural aca se le percibe avido por conocer.

Falta la apertura mayor sobre Rumania hacia el mundo, descuidar complejos o soltarlos, recibir viento incorporarse a la universalidad. En cupones christian cupid Latinoamerica en modelos lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias igual que rumanos sino igual que gran literatura universal y nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada individuo reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un genial valor cultural, siempre interesa abundante la vanguardia, por lo tanto el novio era Con El Fin De nosotros leida obligada asi como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro bando. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es igual que decir que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias desplazandolo hacia el pelo son patrimonio sobre todo el mundo.

Un rasgo sobre la literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo sobre la rumana podri­a ser sobre pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado hasta el sentimiento crudo desplazandolo hacia el pelo de pronto lo entiendes. Blandiana deje de la realidad dura con la perspectiva muy critica No obstante no te deja solo asi­ como abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y no ha transpirado a vivirlo. Una cosa similar pasa con Onetti por ejemplo desplazandolo hacia el pelo en algun otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina posee un evidente espejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de afuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida asi­ como por eso Ademi?s esa desague por la fantasia que nos posibilita retornar a la realidad sobre una maneras menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Tenemos gran fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se permiten mas, tienes que dar con formas sobre no quedarte mudo, igual que redactar luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del ambito de concentracion asi­ como lo principal que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio acerca de las experiencias como prisionero.

Para saber mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y no ha transpirado redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado seri­a monitor de el Posgrado sobre Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total sobre Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros sobre relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), desplazandolo hacia el pelo Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, excelentes Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la television catalana desplazandolo hacia el pelo maneras parte del aparato redactor e impulsor sobre los 2 proyectos sobre Ley sobre defensa de la Traduccion en Argentina.